【学英语】朱自清《背影》(中英文对照) 您所在的位置:网站首页 think of翻译成英语 【学英语】朱自清《背影》(中英文对照)

【学英语】朱自清《背影》(中英文对照)

2024-07-06 13:13| 来源: 网络整理| 查看: 265

回家变卖典质,父亲还了亏空;又借了钱办了丧事。这些日子,家中光景很是惨淡,一半为了丧事,一半为了父亲的赋闲。丧事完毕,父亲要到南京谋事,我也要回到北京念书,我们便同行。

I spent the first day in Nanjing strolling about with some friends at their invitation, and was ferrying across the Yangtse River to Pukou the next morning and thence taking a train for Beijing on the afternoon of the same day. Father said he was too busy to go and see me off at the railway station, but would ask a hotel waiter that he knew to accompany me there instead. He urged the waiter again and again to take good care of me, but still did not quite trust him. He hesitated for quite a while about what to do. As a matter of fact, nothing would matter at all because I was then twenty and had already travelled on Beijing-Pukou Railway a couple of times. After some wavering, he finally decided that he himself would accompany me to the station. I repeatedly tried to talk him out of it, but he only said, “Never mind! It won’t do to trust guys like those hotel boys!”

到南京时,有朋友约去游逛,勾留了一日;第二日上午便须渡江到浦口,下午上车北去。父 亲因为事忙,本已说定不送我,叫旅馆里一个熟识的茶房陪我同去。他再三嘱咐茶房,甚是仔细。但他终于不放心,怕茶房不妥贴,颇踌躇了一会。其实那年 我已二十岁,北京来往过两三次,是没有甚么要紧的了。他踌躇了一会,终于决定还是自己送我去。我两三回劝他不必去;他只说,“不要紧,他们去不好!”

We entered the railway station after crossing the River. While I was at the booking office buying a ticket, father saw to my luggage. There was quite a bit of luggage and he had to bargain with the porter over the fee. I was then such a smart aleck that I frowned upon the way father was haggling and was on the verge of chipping in a few words when the bargain was finally clinched. Getting on the train with me, he picked me a seat close to the carriage door. I spread on the seat the brownish fur-lined overcoat he had got tailor made for me. He told me to be watchful on the way and be careful not to catch cold at night. He also asked the train attendants to take good care of me. I sniggered at father for being so impractical, for it was utterly useless to entrust me to those attendants, who cared for nothing but money. Besides, it was certainly no problem for a person of my age to look after himself. Oh, when I come to think of it, I can see how smarty I was in those days!

我们过了江,进了车站。我买票,他忙着照看行李。行李太多了,得向脚夫行些小费,才可过去。他便又忙着和他们讲价钱。我那时真是太聪明过分,总觉得他说话不大漂亮,非得自己插嘴不可。但他终于讲定了价钱,就送我上车。他给我拣定了靠车门的一张椅子;我将他给我做的紫毛大衣铺好坐位。他嘱我路上小心,夜里要警醒些,不要受凉。又嘱托茶房好好照应我。我心里暗笑他的迂;他们只认得钱,托他们直是白托!而且我这样大年纪的人,难道还不能料理自己吗?唉,我现在想想,那时真是太聪明了!

I said, “Dad, you might leave now.” But he looked out of window and said, “I’m going to buy you some tangerines. You just stay here. Don’t move around.” I caught sight of several vendors waiting for customers outside the railings beyond a platform. But to reach that platform would require crossing the railway track and doing some climbing up and down. That would be a strenuous job for father, who was fat. I wanted to do all that myself, but he stopped me, so I could do nothing but let him go. I watched him hobble towards the railway track in his black skullcap, black cloth mandarin jacket and dark blue cotton-padded cloth long gown. He had little trouble climbing down the railway track, but it was a lot more difficult for him to climb up that platform after crossing the railway track. His hands held onto the upper part of the platform, his legs huddled up and his corpulent body tipped slightly towards the left, obviously making an enormous exertion. While I was watching him from behind, tears gushed from my eyes. I quickly wiped them away lest he or others should catch me crying. The next moment when I looked out of the window again, father was already on the way back, holding bright red tangerines in both hands.

我说道,“爸爸,你走吧。”他望车外看了看,说,“我买几个橘子去。你就在此地,不要 走动。”我看那边月台的栅栏外有几个卖东西的的等着顾客。走到那边月台,须穿过铁道,须跳下去又爬上去。父亲是一个胖子,走过去自然要费些事。我本来要去 的,他不肯,只好让他去。我看见他戴着黑布小帽。穿着黑布大马褂,深青布棉袍,蹒跚在走到铁道边,慢慢探身下去,尚不大难。可是他穿过铁道,要爬 上那边月台,就不容易了。他用两手攀着上面,两脚再向上缩;他肥胖的身子向左微倾,显出努力的样子。这时我看见他的的背影,我眼泪很快地流下来了。我赶紧 拭干了泪,怕他看见,也怕别人看见。我再向外看时,他已抱了朱红的橘子往回走了。

In crossing the railway track, he first put the tangerines on the ground, climbed down slowly and then picked them up again. When he came near the train, I hurried out to help him by the hand. After boarding the train with me, he laid all the tangerines on my overcoat, and patting the dirt off his clothes, he looked somewhat relieved and said after a while, “I must be going now. Don’t forget to write me from Beijing!” I gazed after his back retreating out of the carriage. After a few steps, he looked back at me and said, “Go back to your seat. Don’t leave your things alone.” I, however, did not go back to my seat until his figure was lost among crowds of people hurrying to and fro and no longer visible. My eyes were again wet with tears.

过铁道时,他先将橘子散放在地上,自己慢慢爬下,再抱起橘子走。到这边时,我赶紧去搀 他。他和我走到车上,将橘子一股脑儿放在我的皮大衣上。于是扑扑衣上泥土,心里很轻松似的,过了一会说,“我走了,到那边来信!”我望着他走出去。他走了 几步,回过头看见我,说,“进去吧,里边没人。”等他的背影混入来来往往的人里,再找不着了,我便进来坐下,我的眼泪又来了。

In recent years, both father and I have been living an unsettled life, and the circumstances of our family going from bad to worse. Father left home to seek a livelihood when young and did achieve quite a few things all on his own. To think that he should now be so downcast in old age! The discouraging state of affairs filled him with an uncontrollable feeling of deep sorrow, and his pent-up emotion had to find a vent. That is why even mere domestic trivialities would often make him angry, and meanwhile he became less and less nice with me. However, the separation of the last two years has made him more forgiving towards me. He keeps thinking about me and my son. After I arrived in Beijing, he wrote me a letter, in which he says. “I’m all right except for a severe pain in my arm. I even have trouble using chopsticks or writing brushes. Perhaps it won’t be long now before I depart this life.” Through the glistening tears which these words had brought to my eyes I again saw the back of father’s corpulent form in the dark blue cotton-padded cloth long gown and the black cloth mandarin jacket. Oh, how I long to see him again.

近几年来,父亲和我都是东奔西走,家中的光景是一日不如一日。他少年出外谋 生,独力支持,做了许多大事。那知老境却如此颓唐!他触目伤怀,自然不能自己。情郁于中,自然要发之于外;家庭琐屑便往往触他之怒。他待我渐渐不 同往日。但最近两年的不见,他终于忘却我的不好,只是惦记着我,惦记着我的儿子。我北来后,他写了一信给我,信中说道,“我身体平安,惟膀子疼痛 利害,举箸提笔,诸多不便,大约大去之期不远矣。”我读到此处,在晶莹的泪光中,又看见那肥胖的,青布马褂的背影。唉! 我不知何时再能与他相见!

【课程预告】2017年6月25日晚9:30收听《复盘》(无限次回放)

复盘是围棋中的一种学习方法,指的是在写完一盘棋之后,要重新摆一遍,看看哪里下得好,哪里下得不好,对下得好和不好的,都要进行分析和推演。

同样,做了一件事情之后,回过头去理一遍,可以得到很多有价值的想法。柳传志第一个将复盘引入到做事之中,成为联想三大方法论之一,在联想每一个重大决策的背后,都有复盘的身影。他说:“尤其是失败后,要血淋淋的剖析自己,不留任何情面地总结自己的不足,这样,你的能力自然会不断提高。”

北京时间2017年6月24日和6月25日晚9:30,【新思维读书会】将分别针对会员视频讲书,和非会员音频讲书《复盘》。讲书人,耿人健先生,心理咨询师,长期担任500强企业高管,负责企业战略、投资、创新、管理咨询、问题解决与重大决策20多年。他将揭示复盘的本质是向过去学习,让过去告诉未来做事的方法。让我们可以在自己的工作生活中,应用复盘的方法,向自己学习,随时随地的提高自己,把事情琢磨透、做成功。

【新思维•集训营】通过精选专辑,把相关领域的好书一网打尽,提取精华,融会贯通!除了定制的高官技能训练营200元入营费之外,其余的九个集训营(领导力、创新力、思考力、魅力演讲、好好说话、幸福情商、亲子教育、高效经理、卓越管理)只需100元就轻松入驻~ 按照系统思维、以拼图法提取核心的知识和技能,让你高屋建瓴、一览众山小。通过分享有价值的思想,达到开茅塞,除鄙见,得新知,增学问,广见识,养心灵的目的。

【新思维英语•21天】本节目是《地道英语鲜活解读》的核心和精髓部分,总共21次课,每次50分钟左右。内容包括:新概念新联想,地道口语鲜活学,词根词源找规律,名人名言新解读。引入“批发模式”学英语,研究如何举一反三、推而广之,全方位提升听说读写能力。不仅教英式发音,而且教美式发音。扫码支付100元后,所有21次课都可以无限次回放,学员将收到完整的课件,无须另外购买教材。

【新思维读书会】第二季会员征募中,早鸟计划已推出。一年精读36本书,着眼于提高与书友的事业、家庭、生活和修养密切相关的管理、效能、教育、情商、创新和领导力等技能。我们的宗旨,用林语堂先生的话来说,就是为了开茅塞,除鄙见,得新知,增学问,广见识,养心灵。加入会员可以得到每本书50-80页的讲书文件(一年累计2000多页),每期50-80分钟讲书直播。索取书单,体验课程,请加书童微信号gengroger咨询。关注喜马拉雅FM、蜻蜓FM的主播号“新思维社群FM”,可试听很多免费内容。

【新思维英语】《地道英语鲜活解读》,一年提供100场直播,以世界经典教材《新概念英语》第二册作为系统化学习的蓝本,另有基于英美国家真实生活场景的《地道口语鲜活表达》、《举一反三学规律》、《词根词源法倍增词汇量》和《名人名言解读》等精彩内容。另外,我们开设了专门的[地道口语秘籍训练]课程,欢迎垂询助理微信号gengroger。会员加入方法:下载app“掌门”,搜索“新思维社群直播间”。加入喜马拉雅FM、蜻蜓FM的主播号“新思维社群FM”,可试听很多免费资源。返回搜狐,查看更多



【本文地址】

公司简介

联系我们

今日新闻

    推荐新闻

    专题文章
      CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有